Quantcast
Channel: Чаепитие в склепе
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2438

Король котов, часть 2

$
0
0
И продолжение...

Оригинал взят у keidiв Король котов, часть 2
the-arrow-book-of-ghost-stories



 Пришла весна, нарциссы зацвели, тяжелые тучи, расплескивая по дороге дожди, потянулись над пастбищами. Пегги Роуз почти поладила с мясником, и Кассандра с миссис Мортон рассуждали, где искать новую кухарку. Честный Том по-прежнему исправно ловил мышей.


   В начале лета снова приезжал мистер Флетчер, и снова время пролетело в оживленных беседах и целых двух танцах на празднике в честь Иванова дня. Эдвина уже представляла, как через несколько лет на Рождество будет держать на руках прелестных маленьких Флетчеров (жаль только, что не кудрявых - и у Кассандры, и у Эндрю Флетчера волосы были прямыми) и рассказывать, как первая угадала взаимную привязанность их родителей. Кассандра всё ещё полагала, что желание не болеть убережёт её и от самого недуга.


   Леди Киркхолм сама завезла в пасторат полотно - для рубашек беднякам. Лишних церемоний она не любила, так что разговор велся между кладовой и гостиной.


   - Мисс Робертсон, дорогая, если выйдет меньше - пошлите ко мне мальчишку с запиской, я пришлю, сколько нужно.


   - Мы с отцом вам очень благодарны, ваша светлость.


   - Пустяки, не бегать же этим детям вовсе раздетыми. Проповедь вашего батюшки о любви к ближнему была хороша, так ему и передайте. Сэр Малькольм, уж на что толстокож, и то заерзал на скамье, а потом - сам! без понуканий супруги! - полез в кошелек за пожертвованием. Вы же знаете - если нам не грозить время от времени громами небесными, о предметах более тонких мы и не вспомним. Покойный лорд Киркхолм любил говорить, что шотландца пронять можно только оплеухой потяжелее. Вот и автор "Уэверли" пишет о том же.


   - Вы шутите, ваша светлость.


   - Немного и шучу. Мне жаль Мейбл Тревис, вот и болтаю без умолку. Славная была девушка, она работала у меня служанкой, пока не вышла замуж. Теперь у неё восемь детей и муж, который горазд только плясать на чужих свадьбах. А она всегда была такая гордая, вам ли не знать, мисс Робертсон, коль скоро вы её навещаете. Вы принесёте ей это полотно, и не хотела бы я видеть лицо бедняжки Мейбл в эту минуту.


   - Она приболела, боюсь, ей будет не до гордости.


   - Дай ей Бог поправиться! Иначе эти дети станут горькими сиротами при живом отце. Немало таких примеров, дорогая моя. Кузина написала мне из Эдинбурга: старший брат мистера Флетчера обзавелся шестым ребенком, а зарабатывать на жизнь сроду не умел. Хорошо, что наш Эндрю Флетчер так разумен.


   - Да, - согласилась Кассандра, перекладывая штуки полотна.


   Леди Киркхолм, хоть и радовалась, что времена, описанные автором "Уэверли", канули бесповоротно, тем не менее пожелала в этот миг младшему мистеру Флетчеру чуть больше отваги в сердечных делах, в духе славных горцев (романных, конечно же - в знакомых леди Киркхолм горцах романтика никогда не проявляла себя).


   Лето окончилось, веселая пора осени - тоже. Ноябрь унес последние крохи тепла из воздуха, тучи шапкой осели на севере, прикрыв горы. В декабре, в самом начале, по дороге прогрохотала карета, под колесами трескался лёд. Через два дня Кассандра сидела в гостиной усадьбы Фокстон, а Эдвина держала ее за руку и рыдала. Впрочем, она быстро пришла в себя и принялась утешать подругу:


   - Но все еще может измениться! Ты не должна отчаиваться, Кассандра!


   - Я не отчаиваюсь, нас слишком мало связывает с мистером Флетчером.


   - Бедная моя! - невпопад заявила Эдвина и обняла подругу. Кассандра не стала возражать. Едва ли не впервые в жизни ей невыносимо было хранить секрет. Что кузина леди Киркхолм написала из Эдинбурга. Что дела Энгуса Флетчера совсем плохи: ему грозит долговая тюрьма. Что его брат непременно сочтет себя обязанным расчитаться с кредиторами и помочь племянникам. Что мисс Кэролайн Брэгг - богатая наследница - не возражала бы именоваться миссис Эндрю Флетчер, но молодой Эндрю медлит с предложением. Не было всадника в плаще грозовой полночью, не было разбушевавшегося Бойна и мелькающей в волнах алой ленты. Две страницы, исписанные мелким почерком с завитушками, могут изменить твою жизнь не хуже проклятия старой цыганки на вересковой пустоши.


   Наконец, Кассандра убедила Эдвину, что сможет дойти домой сама, ей не нужен экипаж. Завтра она непременно пришлет записку о том, как себя чувствует, и обратится в Фокстон, если ей понадобится помощь. Дорога зимним вечером заняла достаточно, чтобы ещё раз поразмыслить о случившемся. Кассандра решила, что не обеспокоит отца переменами настроения, и что любая печаль успокаивается временем. Под темнеющим небом утешительно было думать о самоотречении и сдержанности, но когда Кассандра зашла в кухню, там было так спокойно и тепло, что она не сдержала тихого рыдания. На её счастье, никто этого не слышал, кроме Честного Тома, лениво повернувшего к ней голову со своей лежанки.


   Кассандра всегда отличалась благоразумием. Несомненно, оно было потревожено событиями последних дней, и только поэтому она вдруг обратилась с речью к чёрному кухонному коту.


   - Что же, Том Тилдрум, - сказала Кассандра, - как тебе не бывать королём котов, так и мне - женой Эндрю Флетчера.


   Она вышла из кухни. Кот отвернулся от хлопнувшей двери и продолжил лежать. Только глаза его время от времени широко открывались и будто вспыхивали зелёным огнём.


 

***



 


   Ника вертит распечатку поэмы Энгуса Флетчера. Шотландский английский, особенно начала позапрошлого века, сходу не дается. Поэтому она, как Алиса, радуется, что книга с картинками.


   - Целая гравюра, - бормочет она, - неужели его кто-то проиллюстрировать захотел?


   Профессор Эштон смеется и чешет за ухом забредшего в аудиторию Мистера Тави:


   - Полагаю, за деньги пришлось. Видите, указано, что напечатано за счет автора. Сейчас это библиографическая редкость, конечно.


   - Анна, мне очень неудобно вас отвлекать... если есть время, вы бы не могли вкратце пересказать, о чем речь?


   - С удовольствием! Должна сказать, тут слог у мистера Флетчера впечатляет.


   - Да? Это хорошо, а то в остальных стихах ему явно не хватало воображения. Они такие добросовестные. Он оживляется, разве что, когда критиков ругает.


   - На такое святое дело у каждого припасено заветное слово. Так вот, название "О том, как Поэту явился Король Котов". Он, видимо, вдохновлялся "Тэмом О'Шентером". Поэт был в отчаянии: нужда, голодные дети, бездарно прожитые годы.


   Ника вспоминает портрет "Пропащего Энгуса" и хмыкает. Такой бы предавался отчаянию в пабе, чтобы было с кого денег на выпивку содрать. Хотя, кто знает, вдруг и правда - взгрустнулось среди ночи.


   - И тут он - а он лежал в кровати - услышал скрежет когтей, как будто по стене кто-то лезет. Он подошел к окну - и увидел полчище кошек! Через мгновение комната была полна котов, все они расступились, и перед поэтом очутился огромный чёрный кот с белой грудью.


   - Мяу, - говорит Мистер Тави. Обе женщины смотрят на него, но Мистер Тави палевый, хотя белый галстук на груди имеется. Профессор Эштон грозит ему:


   - Не мешай, будет тебе рыбка. В общем сначала кот подхватил поэта за шкирку и начал прыгать с одной эдинбургской крыши на другую. У того вся жизнь пронеслась перед глазами. А когда они напрыгались, кот принёс его обратно и сказал, чтобы впредь жил поэт разумно и не дебоширил. А утешения от выпивки ему не будет, потому что теперь любые крепкие напитки будут ему на вкус как кошачья моча.


   - Радикально.


   - Я же говорю. Вы посмотрите потом - там прямо проблески истинного чувства. Наверное, лучшее, что он написал. Заканчивается тем, что поэт просыпается в холодном поту, тянется к кружке пива на столе и не знает - отхлебнуть ему или нет.


   - Невероятно просто. Спасибо, Анна!


   - Не стоит благодарности. Я пойду, увидимся! - профессор с усилием подхватывает Мистера Тави под пузо и уходит. Ника перекладывает листки с поэмой. На гравюре огромный чёрный кот стоит на груди спящего. Благородный римский нос действительно напоминает об Энгусе Флетчере, только прожилок от пьянства здесь не видно.


   Вот и вся история поэта Флетчера. Надо будет рассказать потом Норе, когда она отвлечется от построения уже их личной с профессором Мак-Брайдом (Дональдом!) экономической модели. Обидно, что больше нигде нет упоминаний об Эндрю Флетчере и на ком он всё-таки женился.


   На ночь к Нике в комнату забредает Мистер Тави и устраивается на прикроватном коврике. Ника благодарит его за оказанную честь, гасит свет и засыпает.


   Ей снится река подо льдом. Кругом зима - мокрая, неприятная, ветер швыряет в лицо не то дождь, не то лёд. Ника под прикрытием кустов видит, как на берег выходит черный кот с белой грудью, а за ним, спотыкаясь, девушка в длинном пальто. Она одета теплее, хотя это и сон Ники. Пальто уже до колен промокло, коса девушки растрепалась, на спине болтается капор.


   "Он говорит ей, что они заключили договор," - раздается в голове у Ники ленивый голос. Она оглядывается: Мистер Тави вылизывается. "Ей не получить того, кого она хочет, если он не станет королём котов. Он жил в её доме, служил ей честную службу, у них будет честный договор. Она должна принести ему корону Тима Толдрума".


   Девушка какое-то время стоит на берегу. На той стороне Ника видит церквушку, в окнах которой, несмотря на поздний час, горит свет. Церковь, как и положено в страшных снах, окружает кладбище, а на изгороди и под ней сидит множество кошек. Наконец, девушка кивает коту и спускается на речной лёд.


   - А если она провалится? - ахает Ника.


   "Значит, не справилась, - Мистер Тави садится рядом с Никой, обернув хвост вокруг себя. - Ты же не думаешь, что это сон? Всё по-настоящему."


   Девушка двигается осторожно и медленно, невыносимо медленно. Ника старается дышать как можно реже, словно это поможет. Река пройдена, остались тропинка, кладбище и церковь.


   "Надо всего лишь не сходить с тропы. А рыбки у тебя нет?"


   - Нет, - отвечает Ника, не отводя глаз от удаляющейся фигуры.


   Когда девушка выходит из церкви, она идет быстрее, почему-то держа на отлёте правую руку. Коты вокруг церкви начинают выть. Она подходит к берегу, и Ника видит, как капает на землю кровь. Её немного, но Нику пробирает озноб.


   Лёд на реке трещит. Девушка старается не торопиться, но всё ускоряет шаг. Черный кот замер, выгнув спину, точно готовится прыгнуть. Уже у самого берега она взмахивает руками и исчезает.


   "Провалилась, - вздыхает Мистер Тави, - пойдём отсюда."


   Ника вскакивает и бежит к воде. Господи, она же плавает как, как... не умеет она плавать! Девушка барахтается совсем рядом с берегом, на дно её тянет тяжёлая одежда и то, что она никак не разжимает правую руку. Ника падает на землю и тянется вперёд, насколько хватает сил. Девушка хватается за неё. Всё это - молча, только вода плещется, да коты не прекращают свой визг.


   Вот они обе на твёрдой земле, Ника торопится отползти в сторону. Девушка стоит на коленях и протягивает правую руку ладонью вверх к коту. На ней лежит крошечная золотая корона. Кот склоняет голову, будто на приеме во дворце. Потом оборачивается и кивает ещё раз: не Нике, а подошедшему к ней Мистеру Тави. Тот с достоинством отвечает тем же.


   - Какие вы! - говорит Ника Мистеру Тави, когда зимний пейзаж расплывается перед глазами. - Почему это спасибо не мне, а тебе? И как же честный договор, если мы ей помогли? Это он тебе приказал меня сюда привести?


   "Мне нельзя приказывать. Меня можно попросить. А ты помогла ей по своей воле, разве нет? У тебя точно нет рыбки?"


   На первый вопрос Мистер Тави не отвечает. Кого и благодарить, как не его, что за глупости, право.


   На следующий день Ника почему-то покупает дорогущие рыбные консервы и скармливает их Мистеру Тави. Перед отъездом с ума сходит, наверное. Надо готовить отчет для Фонда, возможно - искать переводчика для поэмы Флетчера. О судьбе Эндрю теперь узнать не удастся, на исследование жизни шотландских адвокатов грантов нет. В каком-нибудь частном архиве лежат письма, может, до них доберутся в свой срок.


 

***



   "Дорогая моя, - писала леди Киркхолм кузине в Эдинбург, - я была поражена, когда вы сообщили, что Эндрю Флетчер выиграл тяжбу у старого Стивенсона, а ведь этот земельный спор тянулся два десятка лет! Конечно, для его деловой репутации это немало, да и вырученные деньги пришлись как нельзя кстати. Но, признаюсь, с ещё большим недоверием я отнеслась к известию, что Энгус Флетчер сделался вдруг трезвенником и попытался взяться за ум. Не уверена, что у джентльмена вдруг найдётся ум к сорока годам, если его не было до этого, но уже сама попытка стоит похвалы. Моя радость несколько себялюбива, ведь я возлагала на младшего Флетчера надежды относительно некой особы, о которой уже писала вам. Она опасно простудилась этой зимой, несколько недель провела в постели. Внезапный приезд Эндрю Флетчера сильно помог её выздоровлению. Свадьба будет праздноваться в усадьбе Фокстон, мисс Эдвина непреклонна. Просто поразительно, как удачно всё сложилось".


   Единственной неприятностью, о которой не знала леди Киркхолм, было то, что из пастората убежал Честный Том, и мыши, наконец, добрались до запасов муки. Порча муки немало огорчила новую кухарку, а пропажа кота - преподобного Робертсона и его дочь, но время сгладило в памяти и эти печали.




Viewing all articles
Browse latest Browse all 2438

Trending Articles