Quantcast
Channel: Чаепитие в склепе
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2438

Ищу стихотворение про любовь и пылинки праха...

$
0
0
Очень ищу одно стихотворение. Я прочла его в 2011-2012 году, когда открывала для себя «окопных поэтов», но возможно это был и не окопный поэт… Точно – переведен на русский, потому что читала по-русски.
В стихотворении автор обращается к возлюбленной, рассказывая ей, что вот, де, мы умрем с тобой, наши тела через века распадутся в прах, и когда-то пылинка, оставшаяся от тебя, и пылинка, оставшаяся от меня, будут витать в воздухе, и их вдохнут какие-то другие люди, и в них вспыхнет любовь друг к другу, потому что так сильна наша с тобой любовь, что силой ее будут заряжены и крупицы праха…
Ох, пересказывать стихи – дело неблагодарное. Но вдруг кто-то узнает?
Сломала голову, пытаясь вспомнить и найти, задергала человека, который знакомил меня с окопными поэтами, тоже не помнит, хотя понимает, о каком я стихотворении. Мистика какая-то, дружно забыли, кто это и что за произведение. А очень хочется перечитать.

Буду благодарна за ссылки на какие-нибудь еще стихи про любовь и смерть.
Желательно с автором, а если в переводе - то с переводчиком.
Очень надо!

Apd: Нашла! Сама нашла. В переписке в скайпе. Вспомнила наконец пароль от той учетной записи, в которой я это стихотворение цитировала...
Кому интересно - прошу под кат.


Когда, погаснув, как зарницы,
уйдя от дальней красоты,
во мгле, в ночи своей отдельной,
истлею я, истлеешь ты;
когда замрет твой локон легкий,
и тяжкий тлен в моих устах
прервет дыханье, и с тобою
мы будем прах, мы будем прах,
как прежде, жадные, живые,
не пресыщенные, - о, нет!
блестя и рея, мы вернемся
к местам, где жили много лет.
В луче мы пылью закружимся,
былых не ведая оков,
и над дорогами помчимся
по порученьям ветерков.
И станет каждая пылинка,
блестя и рея тут и там,
скитаться, как паломник тайный,
по упоительным путям.
Не отдохнем, пока не встретит,
за непостижною чертой,
один мой странствующий атом
пылинку, бывшую тобой.
Тогда, тогда, в саду спокойном,
в вечерних ласковых лучах,
и сладостный, и странный трепет
найдут влюбленные в цветах.
И средь очнувшегося сада,
такое счастие, такой
призыв воздушно-лучезарный
они почуют над собой,
что не поймут - роса ли это,
огонь ли, музыка, иль цвет,
иль благовонье, или двое,
летящие из света в свет.
И, с неба нашего блаженства
испепеляющего, крик
заставит вспыхнуть их пустые
и нищие сердца - на миг.
И в расползающемся мраке
они, блеснув, потухнут вновь,
но эти глупые людишки
на миг постигнут всю любовь...

Это Руперт Брук.
Перевод Владимира Набокова


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2438

Trending Articles