Эта книга пленила меня иллюстрациями. Настоящие окошки в сказку. Я смотрела и пересматривала их, очарованная…
![]()
У Астрид Линдгрен я больше всего люблю книгу «Братья Львиное Сердце». Эта книга была написана для меня, с ней ничто не сравнится. На втором месте – ее отдельные сказки и истории. Я когда-то давно случайно купила сборник под названием «Нет в лесу никаких разбойников». Вот такой:
![]()
И там были все эти самые прекрасные и нужные мне-маленькой сказки, которые достались уже мне-большой.
Любимые – «Южный луг», «Звучит ли моя липа, поет ли соловей?», «Юнкер Нильс из Эки» и «Кайса Задорочка». Причем – только в переводе Новицкой И. Она почему-то везде Новицкая И. Подозреваю, что это Новицкая Ирина Яновна, автор книги «Становление художественного мира Астрид Линдгрен». Мне нравится ее язык, ее образы, мне «Кайса-Задорочка» в переводе Новицкой куда больше нравится, чем Бойкая Кайса в переводе Брауде и Беляковой. Почему? Ощущение уютности, домашнего деревенского прозвища, и еще – задорный и бойкий – это все же разные понятия. Кайса Задорочка вызывает у меня симпатию своим несокрушимым оптимизмом. Бойкая Кайса изначально вызывает опасение: уж очень она бойкая… Но это уже личное.
(Примерно как у Ариадны Эфрон, писавшей Борису Пастернаку из Туруханска: "А сейчас я перечитываю — с неизменным удовольствием — «Тома Сойера», хотя с самого детства помню эту книгу не только наизусть, но даже в разных вариантах разных переводов наизусть. Так, например, в той книжке, что была у меня в детстве, в воскресной школе девочка декламирует стишки «У Мери был ягненочек», а в переводе 1949 г. «У Мери был барашек», одно и то же, а ведь ягненочек лучше, ибо барашек что-то съедобное, а ягненочек явно «воскресная школа».")
К сожалению, в чудесном сборнике «Крошка Нильс Карлсон» (издательство «Махаон») не включены самые мои любимые сказки. Наверное, их сочли слишком мрачными (а «Кайсу Задорочку» недостаточно волшебной).
Но все равно дети из тех сказок, которые все же издали, это грустные дети. Не веселые, не бойкие, не шутники, не озорники, это не Эмиль или Пеппи. Они одиноки, они болеют. Им скучно. Ведь бывает, что родители проводят весь день на работе, а сын весь день заперт в квартире. Или родители живут на уединенной ферме, а единственной дочке совершенно не с кем поиграть. Но спасение обязательно придет: это волшебство и воображение. И вот в городской квартире обнаружился крохотный домовой, ожила кукушка в часах, а в деревенском доме на подоконник присела фея по пути на бал и на грядке выросла красавица-кукла.
Ну, и иллюстрации. Ради них – очень рекомендую. Хотя переводчики – Брауде и Соловьева. Они тоже хорошие. Просто не мои.
Но ради иллюстраций эту книгу стоит иметь.
И ради моей любимой сказки «В Стране между Светом и Тьмой».
![]()
Несколько самых восхитительных иллюстраций я отсканировала.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()

У Астрид Линдгрен я больше всего люблю книгу «Братья Львиное Сердце». Эта книга была написана для меня, с ней ничто не сравнится. На втором месте – ее отдельные сказки и истории. Я когда-то давно случайно купила сборник под названием «Нет в лесу никаких разбойников». Вот такой:

И там были все эти самые прекрасные и нужные мне-маленькой сказки, которые достались уже мне-большой.
Любимые – «Южный луг», «Звучит ли моя липа, поет ли соловей?», «Юнкер Нильс из Эки» и «Кайса Задорочка». Причем – только в переводе Новицкой И. Она почему-то везде Новицкая И. Подозреваю, что это Новицкая Ирина Яновна, автор книги «Становление художественного мира Астрид Линдгрен». Мне нравится ее язык, ее образы, мне «Кайса-Задорочка» в переводе Новицкой куда больше нравится, чем Бойкая Кайса в переводе Брауде и Беляковой. Почему? Ощущение уютности, домашнего деревенского прозвища, и еще – задорный и бойкий – это все же разные понятия. Кайса Задорочка вызывает у меня симпатию своим несокрушимым оптимизмом. Бойкая Кайса изначально вызывает опасение: уж очень она бойкая… Но это уже личное.
(Примерно как у Ариадны Эфрон, писавшей Борису Пастернаку из Туруханска: "А сейчас я перечитываю — с неизменным удовольствием — «Тома Сойера», хотя с самого детства помню эту книгу не только наизусть, но даже в разных вариантах разных переводов наизусть. Так, например, в той книжке, что была у меня в детстве, в воскресной школе девочка декламирует стишки «У Мери был ягненочек», а в переводе 1949 г. «У Мери был барашек», одно и то же, а ведь ягненочек лучше, ибо барашек что-то съедобное, а ягненочек явно «воскресная школа».")
К сожалению, в чудесном сборнике «Крошка Нильс Карлсон» (издательство «Махаон») не включены самые мои любимые сказки. Наверное, их сочли слишком мрачными (а «Кайсу Задорочку» недостаточно волшебной).
Но все равно дети из тех сказок, которые все же издали, это грустные дети. Не веселые, не бойкие, не шутники, не озорники, это не Эмиль или Пеппи. Они одиноки, они болеют. Им скучно. Ведь бывает, что родители проводят весь день на работе, а сын весь день заперт в квартире. Или родители живут на уединенной ферме, а единственной дочке совершенно не с кем поиграть. Но спасение обязательно придет: это волшебство и воображение. И вот в городской квартире обнаружился крохотный домовой, ожила кукушка в часах, а в деревенском доме на подоконник присела фея по пути на бал и на грядке выросла красавица-кукла.
Ну, и иллюстрации. Ради них – очень рекомендую. Хотя переводчики – Брауде и Соловьева. Они тоже хорошие. Просто не мои.
Но ради иллюстраций эту книгу стоит иметь.
И ради моей любимой сказки «В Стране между Светом и Тьмой».

Несколько самых восхитительных иллюстраций я отсканировала.




