
Я очень люблю Джоан Харрис. Но не за «Шоколад» и т.д., а за «Джентльмены и игроки» - одна из моих любимейших книг! – и за рассказы.
Рассказы у нее чарующие. Просто-таки идеальные. Мало кто в наше время умеет так хорошо писать рассказы.
Я обычно не слишком люблю современные рассказы. Все эти антологии «самое лучшее про…» обычно оказывается сборником каких-то непроросших семян, чего-то, что могло бы стать повестью или романом, но не стало. На всю антологию попадается один-два дельных рассказа… И обычно это бывает (поскольку я читаю антологии сугубо мистики, ужасов и городского фэнтези) или Нил Гейман, или Джим Батчер, или кто-то еще из уже ставших классиками. Или Диана Уинн Джонс, я в предыдущем своем посте писала о ее рассказе как раз из сборника «Все новые сказки».
Кстати, у Геймана рассказы напоминают мини-романы. Они прекрасны, но это не совсем рассказы – хотя о Геймане в принципе нельзя судить обычными мерками… А вот Джоан Харрис пишет рассказы – так же, как писали их Бунин и Моруа, Куприн и Цвейг. Ну, вы понимаете, о чем я? Боюсь, что нет, но сформулировать лучше не получается…
Первый переведенный у нас сборник ее рассказов «Чай с птицами» я зачитала до дыр буквально, до истертости корешка книги. Особенно мне нравился рассказ «Вера и Надежда идут по магазинам» и «Выпуск восемьдесят первого».
И когда узнала, что выходит новый ее сборник – «Кошка, шляпа и кусок веревки» - меня охватило чувство, подобное тому, которое испытываешь, придя с мороза и наливая себе первую чашку хорошо заваренного чая: вот сейчас у меня будет вкусное…
Рассказы прекрасны. Но перевод…
Я не могу читать на языке первоисточника. Я могу сравнивать только то, как мне преподнесли данное произведение на русском языке.
«Чай с птицами» переводила Татьяна Боровикова: ничего о ней не знаю, кроме того, что в ее переводах для меня есть красота и магия. Вот лично для меня.
«Кошка, шляпа и кусок веревки» - в переводе Ирины Тогоевой: ничего о ней не знаю, кроме того, что в ее исполнении текст какой-то неживой, и создается вот то неприятное ощущение, зачастую появляющееся при чтении переводной литературы, что где-то вдали звучит прекрасная музыка, но – до нас она доносится через стену. И в полной мере мы насладиться ею не можем.
Я не знаю, может, правильнее называть Веру и Надежду – Фейт и Хоуп, потому что так звучат их имена на английском – но мне кажется, в данном случае важно, чтобы читатель постоянно помнил: эти две старушки – воплощение Веры и Надежды, а не просто две английские бабуси Фейт и Хоуп.
Но все равно сборник очень хороший. Не такой хороший, как первый, однако из потока книг, проходящих перед моими вечно жадными до чтения глазами он выделяется. Рекомендую! И там целых два рассказа про Фейт и Хоуп. Правда, они уступают тому, первому, весьма уступают… Зато очень хороши «Дриада», «Муза», «Желаете возобновить связь?», «Никаких Бедфордских Водопадов на свете нет!» и «Призраки Рождества».
И «Чай с птицами», кстати, переиздали.
С более симпатичной обложкой.

